“さようなら”在日语中并不是是表达再见的常用词!“再见”到底该如何表达?
说道「さようなら」(撒由那拉)即便是没有专门学过日语的小伙伴也知道它是“再见”的意思。但实际上在日本,「さようなら」更加富有深意,也就是说它需要在特定场合下对特别的人来使用。
首先,「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご機嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。
事到如今,「さようなら」它便有了好几种意思,也可以说是在某些场合下使用的“再见”。
1.小朋友每天放学回家时会跟老师说。
听说有些地区的学生不会跟老师说“さようなら”,在他们那里只有永别的时候才说这句话,不知道真的假的。
但是很多地方的幼儿园、小学、初中以及有些高中的学生每天放学回家的时候会跟老师说:“先生、さようなら~(老师再见)”。
但初中或者高中毕业后就不怎么用“さようなら”了。
2.要长期离开某个地方,长时间不见的时候。
在电视剧、动漫里经常看到一个人要离开他的家乡的时候,跟好朋友说“さようなら”,跟父母哭着说“さようなら!”最后在车站向自己的家乡大声喊一声“さようなら!!!”
但在现实生活中,我们有手机可以随时联系,交通也很方便,所以可能不怎么说“さようなら”
3.人、宠物去世,或者情侣分手的时候。
可能有一些人在twitter(推特)上偶尔会看到有人说:
“~~~(ペットのなまえ)が亡(な)くなりました。/ ~~~(宠物的名字)去世了。
いままでありがとう。/ 至今为止,谢谢你了。
さようなら。/ 再见。”
那么,平时和人告别时我们应该说什么呢?
1. じゃあね、バイバイ
这两个词语都是中文里的“拜拜“的意思,在正式场合不能用。
2.じゃ、また。
它是“下次见”的意思。后面可以加表示时间的词语。
比如:
じゃ、また明日(あした) / 明天见!
じゃ、また来週(らいしゅう) / 下周见!
じゃ、また今度(こんど) / 下次见!
じゃ、またあとで / 一会儿见!
这句话可不可以对长辈用?
如果你和长辈的关系很好,就可以用。
3.失礼(しつれい)します!
对长辈、客人、上司等应该用这个词语。
千万不要对你的老板说:“社長(しゃちょう)、じゃあね!バイバイ!(社长,拜拜~)”
应该说:”社長(しゃちょう)!失礼(しつれい)します!(社长,我先走了)“
「さようなら」与「さよなら」
「さよなら」是「さようなら」的略称,用法基本相同。但做サ变动词使用时一般使用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(“告别学生生活”)。
总之,「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。在公司里对同事或上司告别时一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。
另外「さようなら」有“永别”的含义,因此一些日本人并不经常在生活中使用。
怎么样,你会用日语表达“再见”了吗?