盘点这些让人“爆笑不得”的日语词汇!
众所周知,日本词汇中除了平假名,片假名外,大部分词汇都有中文汉字(或和制汉字)。但是其具体的意思跟我们汉字的意思完全不一样。简单说个单词,比如:「愛人」不是知心爱人而是小三,「新聞」不是新闻联播而是报纸……接下来我们一起看看都有哪些比较有喜感的日语词汇。
语言虽然有些枯燥,但有时候看着日本用汉字组成的新词,读起来还挺有乐趣。
首先我们从日语的词汇下手,看看在词汇中有哪些搞笑的乐趣呢?
一生懸命(いっしょうけんめい)——如果按照字面意思解释,以为是一生悬挂生命,好像性命很“危危乎”的意思。其实不然,日语意思是指拼命地、努力地做某事。
精一杯(せいいっぱい)、力一杯(ちからいっぱい)、手一杯(ていっぱい)——“一杯”日语意思是指全部、最大限度。在前面加上“精”、“力”或“手”意思就是竭尽全力。
大丈夫(だいじょうぶ)——我国有一个“男子汉大丈夫”,而日语的“大丈夫”并不是名词,而是“大丈夫”所特有的气质。意思指强健,现在一般使用引申义:没关系、没大碍、可以。(都与中国的大丈夫沾上一点边吧)
味方(みかた)——有一部日剧叫“正义的味方”,“味方”的意思是伙伴、同伴、朋友。这很难从字面意思猜测日语的意思吧!
地縁(ちえん)——同处一个地方的缘份,便是“地缘”,亦即是“同乡”、“乡亲”。
稲妻(いなずま)——这个也是很难从字面意思猜测日语意思吧!你能从“水稻”和“妻子”猜测得到是“闪电”的意思吧。也可以说“稲光”。
無茶(むちゃ)、無茶苦茶(むちゃくちゃ)——无茶?苦茶?这个意思和“茶”有什么关系呢?真是百思不得其解。意思是:蛮横、毫无道理、乱七八糟。
人参(にんじん)——人参就是人参嘛!难道是胡萝卜不成?对啊,日语的“人参”除了指人参外,还有指胡萝卜!哇哈哈~~~
大根(だいこん)——大根对人参就相当于机关枪对手枪,人参指胡萝卜,而大根就指萝卜。
相棒(あいぼう)——想当年刘德华有一首叫〈痛〉的粤语歌是改编自日本老歌手玉置浩二的“相棒”。“相棒”和痛没有关系,是伙伴、伴儿的意思。
床屋(とこや)——日本人用“~屋”来形容“~店”,例如花屋是花店,书屋是书店,菜屋是菜店......但如果认为“床屋”是床店(卖床的商店)就错了!“床屋”是指理发店!
蛇口(じゃぐち)——蛇有个口,深圳有个蛇口。水龙头我们用“龙头”来表达,而日本的水龙头用“蛇口”来表达!真是文化的差异!
怪我(けが)——“你受伤,能怪我吗?”如果这句话的“受伤”用日语来代替就是“你怪我,能怪我吗?”日语我“怪我”是受伤、过失的意思。
我慢(がまん)——就算我走得很快,都可以说“我慢”!因为“我慢”的意思是忍耐、忍受。
濡れ鼠(ぬれねずみ)——广东话的“落汤鸡”,到日本竟然“缩左水”,变成“濡れ鼠”了!濡れ鼠指浑身湿透。
大和撫子(やまとなでしこ)——松岛菜菜子主演的日剧有一部叫《大和抚子》,初看以为是人名。因为日本有“大和”这个姓,而“~子”是日本女人的特有的名字格式。
而其实,抚子有多种意思:
1.“抚子”是一种花,多称为石竹或瞿麦,从中国唐朝引进。为了以示区别,中国来的石竹就叫唐抚子,日本原产的就是大和抚子了。(大和是日本的别称)
2.对有柔弱一面、也有勇敢一面的日本女性的美称。日本人常把具备传统美德的女子称为“大和抚子”,其特征是在柔弱顺从的外表下有着不随俗流的旗帜。历史上第一位有着大和抚子之称的女性是曾于传说名将有着难忘情缘的——静御前。
3.“抚子”还有一个不太好的意思,就是比喻拜金女。
面白い(おもしろい)——面色苍白便是“有趣、有意思、滑稽、可笑”的意思?我想是歌舞伎的缘故吧。歌舞伎者都用白色的粉末把整个脸都涂成白色,然后演一些优雅的、有趣的、滑稽的节目给观众看,是不是这个原因才使“面白い”有趣、有意思呢?这只是我的猜测哦!
还有哪些不错的有意思(味道)的日语词汇,欢迎大家在讨论区补充,
回头我可以集大家的智慧,推出一个威力加强版。