日语中「歳」与「才」到底有什么区别?
在日本,表示年龄时,有人写作「歳」,也有人写作「才」。那么在日语学习中,问到别人年龄的时候,究竟是用「歳」还是「才」呢?
「歳」与「才」原义不同
「歳」与「才」的发音都是「さい」。不过,从语义上来看,「才」的意思主要是人所具备的能力与素质、聪明、人才;例如,日语中有「才能(さいのう)」、「秀才」等词语。
而「歳」原义就是表示数字,特别是年月;比如日语中有「お歳暮」、「歳末」等词语。从平安时代开始,就用「歳」来表示年龄了。
「才」是「歳」的简写?
其实不仅国内有简化字,在日本,由于「歳」字笔画繁多,「才」字方便书写的一面就更被认可了。因此表示“年龄”时,本来与“年龄”这一词意无关的「才」字,现在已经被认可作为“简化字”来使用。
一般在日本小学阶段,为方便低学年学生书写,老师会教授「才」来表示年龄;而进入初中,则开始使用书写比较复杂的「歳」。
「才」现在已逐渐被人们广泛应用。在电视上,由于「歳」笔画太多,在字幕中识别困难,也常常使用「才」来代替。
比如在2006年有一部日本电视剧叫做「14才の母」,为了体现主人公的稚嫩,也是用了「才」来代替「歳」。
当然,虽然「才」在日本社会中被广泛使用,但在正式场合,特别是书写书面文件时,还是使用「歳」更为标准。
所以同学们在正规书写时就别偷懒啦~